Google Translate is a useful tool in many situations. But one thing it certainly isn’t is a suitable replacement for a translator or a copywriter (or someone who happens to do both).
Sometimes, tongue-in-cheek web copy works really well. Other times, when not viewed in context with other content, it just makes you go ‘yuck’.
If your website’s main content has a consistent tone throughout, that’s great; but don’t forget those other points of contact with your readers or customers. This might be rarely needed web pages (such as the 404 error page) or following up on an order. I recently ordered a couple of t-shirts online from howies, andContinue reading “Maintaining the tone in every contact”
One of my Spanish ‘intercambio’ friends has recently booked a place on a summer course in London to improve her English (which she speaks to a good level already). She’s also booked a room with Nido, accommodation for overseas students. She received the following email from Nido, but asked me for help because she couldn’tContinue reading “Writing for your audience: overseas students”